我要投稿
您当前的位置:中国教育资源网 -> 论文中心 -> 英语论文 -> 论文内容

关于汉英对比在语篇翻译中的运用

论文作者:本站    论文来源:本站整理    论文栏目:英语论文    收藏本页
摘要:汉英对比,尤其是在文化和语言理解与表达方面,在翻译中起着重要的作用。本文以语篇翻译为例,从不同的角度对译文做一个综合性的分析。汉语多使用意合的写作形式,英语则有一套完整的语言系统,内部结构比较严谨,这一点可以从句子成分、语序等方面能够看出。因此,英语重形合。另外,英汉对比还涉及其他方面的内容,比如说两者历史文化背景的不同,表达习惯的差异,思维方式上的不同,等等。笔者将通过以下语篇做详细论述。
    一、引言
    语篇是完整的话语表达,通常由多个句子组成。语篇里的句子不是随意堆放,而是要求语义上要连贯,结构上还要衔接有序。翻译就目标语读者理解一个原本不是为他们而制作的语篇,所以对语篇的理解和不同角度上的分析直接关系到译文的质量。(秦洪武,王克菲,2010:185)因此,对于语篇结构的全面了解,是译好原文的前提。
    下面笔者就通过一段练过的语篇翻译,来对英汉对比进行分析。
    二、结合语篇翻译探究英汉翻译对比
    原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其是在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和摘花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。
    译文:Equal are the same gifts given by Nature to all human beings, whether they are wealthy or impoverished. Therefore, all human beings have become attached to Nature unanimously and deeply. This is particularly true in country areas where styles of people’s life have remained as usual for thousands of years. Planting crops and grapes, brewing and drinking wines, feeding cows to milk, weeding the gardens to grow flowers, going to churches for prayers and attending other religious services on weekends, playing the premiere, dancing and singing on squares during festival times. The fields in former times are still their homes nowadays where glowing with human warmth.
    1、形合与意合
    汉语重整体思维,重意合,在表述上注重主体意识,重形象,习惯于顺序思维;英语重个性思维,重形合,在表述上不偏重主体意识,善于抽象表述,习惯于顺序、逆式、混合式思维。(刘宓庆,2006:485-486)因此,在翻译时要尽量摆脱自己母语的干扰,学会用译入语的语言形式表达。
    例如:本段语篇的第一句话“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等”为例,这是典型的汉语写作手法,首先说大自然对人有恩赐,最后才强调“平等”这个关键词。汉语句式较为简单,多分为小句或短句。笔者的翻译是“Equal are the same gifts given by Nature to all human beings, whether they are wealthy or impoverished.”笔者根据英语的表达习惯,首先体现原句的关键点“平等”二字,因此将“equal”置于句首。此外,“whether…or…”是英语中的固定搭配,这体现了英语重形合的一面。因此,笔者采用了以上的翻译方法。类似的翻译还有许多,举两例说明如下:
    例一:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
    译文:我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事儿可多了。
    例二:选我参加会议,我感到很光荣。
    译文:I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
    综上所述,英语和汉语有其独特的表达方式,汉语一般先强调做了什么,或是陈述事实,最后点出主题;而英语一般先陈述出句子的主题。例如上面的句子,译文的顺序与原文的不一致,翻译时,将“选我参加会议”放在后面,英语一般以主语开头。因此,汉语重视意合,英语有其严格的句式结构,重形合。
    2、汉语理解与英语表达
    我们在翻译的过程中经常会出现这样的问题,一段文字还没有完全理解其意思就开始翻译,导致译文和原文信息不符。因此,在汉译英的过程中,一定要首先理解汉语的意思和内涵,考虑到一些传统习俗、历史背景,选择合适的英语词句进行翻译。例如,上述语篇中出现了“在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌”,这里的“拉琴”一词看似简单,但翻译成“play the violin”不妥,因为通过分析可知,这里的“拉琴”是指“二胡”或是“胡琴”,因此要用对应的乐器名翻译,所以译为“playing the premiere”。
    从整体来看,这段语篇的难点就是“种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒……往日的田园依旧是今日的温馨家园”这一部分。说这一段汉语文字是难点,是因为它是一个复句,分句多;用汉语这样描写能增加文章的美感,但用英语表达复合句就没有那么简单,因为这几个短句没有明显的主语,如果硬套形式就会使译文失去效果,造成翻译腔。依据邢福义的分类标准,作为汉语篇章中频繁出现的句式,复句根据其内部小句间的语义关系可分为因果、并列和转折类复句,但要注意,汉语的复句与英语的复合句不能简单地对应。(邢福义,1991:358)因此,笔者采用了动名词做主语的形式,使各分句形式一致。故译为“Planting crops and grapes, brewing and drinking wines, feeding cows to milk, weeding the gardens to grow flower, going to churches for prayers and attending other religious services on weekends, playing the premiere, dancing and singing on squares during festival times”.
    笔者使用了“planting”,“brewing and drinking”,“feeding”,“weeding”,“going”和“attending”这样的动名词,能较好地解决翻译过程中的难题。这充分反映出理解好原文是提高翻译质量的重要基础;选择合适的表达方式同样十分重要,这牵扯到译文的准确性和流畅性。
    3、汉英在语序上的比较
    汉语在安排句子成分是,倾向于从大到小、从上到下、从远到近、从整体到局部、从背景到前景的排列顺序;英语恰好与汉语相反,但没有汉语那么有规律,所以在英汉互译时要注意到这一差异。(戴昭铭,1996)这次翻译的文字中有这样一句话,“所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其是在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着”,这句话明显的是从大到小的语序进行排列,先说“人们对于大自然全都一致并深深地依赖着”,而后再指出“尤其是在乡间”这个特例。按照英语的表达习惯,叙事往往是由小及大,而且时间状语长放在句子的结尾部分,所以译为“This is particularly true in country areas where styles of people’s life have remained as usual for thousands of years.”在这一句话中,汉语表达中的“尤其是在乡间”位置前移,译为“This is particularly true in country areas”,而“上千年以来”则置于句尾,这些都充分体现了汉语和英语在语序、时间状语位置分配上的不同之处。
    三、结语
    本篇文章根据做过的一篇练习,从形合与意合、汉语理解和英语表达和汉英句子语序方面对汉英两种不同的语言文化进行了探究,汉语和英语在语序上也存在较大差异。在翻译的过程中,应综合分析两种语言的异同,选择适当的翻译方法。只有如此,我们的翻译水平和译文质量才能进步和提高。
我要投稿   -   广告合作   -   关于本站   -   友情连接   -   网站地图   -   联系我们   -   版权声明   -   设为首页   -   加入收藏   -   网站留言
Copyright © 2009 - 20012 www.semadpb.com All Rights Reserved.中国教育资源网 版权所有